潤日(ルンリィー):

 日本へ大脱出する中国人富裕層を追う 


日本に押し寄せる中国“新移民”とは何者なのか?

 ●中学受験で躍進する中国人富裕層の子どもたち!
 ●湾岸タワマンをキャッシュで爆買い!
 ●現金を日本に持ち込む地下銀行ルートの実態!
 ●銀座のど真ん中を一望できる会員制クラブ!
 ●北海道ニセコ町を開発する香港系投資家の勝算!

 「潤」は、最近中国で流行っている言葉で、さまざまな理由からより良い暮らしを求めて中国を脱出する人々を指す。もともと「儲ける」という意味だが、中国語のローマ字表記であるピンインでRunと書くことから、英語の「run(逃げる)」とダブルミーニングになっている。
 「潤日」コミュニティ――、多くの日本人が知らぬ間に、中国や日本、そして世界の変化に応じる形で急速に存在感を増しつつある。
 この全く新しいタイプの中国人移民たちをつぶさに訪ねて耳を傾けると、その新規性や奥深さを痛切に感じるとともに、日本の政治、経済、社会に見逃せないほどの大きなインパクトをもたらしつつある現状が見えてきた。

※お求めの際はAmazon楽天ブックス、各書店にてご購入いただけます。
Amazonリンクは以下からもアクセスいただけます。
https://shorturl.at/BzR1y

Who are the Chinese “new immigrants” flooding into Japan?

● Chinese affluent families' children making strides in junior high entrance exams!
● Cash-fueled buying sprees for Gulf Coast tower mansions!
● The reality of underground banking routes bringing cash into Japan!
● A members-only club with panoramic views of central Ginza!
● Hong Kong investors' winning strategy for developing Niseko Town, Hokkaido!

“Run” is a term trending in China, referring to people escaping China for better lives for various reasons. Originally meaning “to make money,” its pinyin spelling ‘Run’ creates a double meaning with the English “run” (as in escape).
The “Jun-Nichi” community—unbeknownst to many Japanese—is rapidly increasing its presence, adapting to changes in China, Japan, and the world.
Upon closely visiting and listening to these entirely new types of Chinese immigrants, one keenly senses their novelty and depth, while also seeing how they are already delivering an impact on Japan's politics, economy, and society that is too significant to overlook.

※Available for purchase on Amazon, Rakuten Books, and at bookstores nationwide.
The Amazon link can also be accessed below:
https://shorturl.at/BzR1y